الترجمة العلمية والأكاديمية تمثل خطرًا كبيرًا على الباحث عند القيام بتغيير حرف واحد، حيث يصنف هذا الأمر بالتزوير، لذا يجب القيام بالترجمة الحرفية دون التفكير في إحداث تغيير في الصياغة على الإطلاق، لهذا حرصنا على تقديم أفضل موقع مميز في تقديم هذه الخدمات، حيث يقدم هذه الخدمات باحترافية وكذلك يقدم العديد من الخدمات الأخرى التي تفيد الطلاب الباحثين في الدراسات العليا.
مفهوم الترجمة الأكاديمية والترجمة العلمية
تساهم الترجمة الأكاديمية والعلمية في مساعدة الباحثين الذين يتطلعون إلى:
●
ترجمة بعض المعلومات وكذلك النصوص العلمية والأدبية أيضًا من لغة إلى
لغة أخرى.
●
هذا بالإضافة إلى أهمية هذه الترجمة في استيعاب المادة العلمية التي
يبحث عنها الباحث.
●
هذه الترجمة لا تقتصر على الباحث الذي ينوي إلى تحضير رسالة ماجستير
فقط.
●
تنطبق هذه الترجمة على كل من يرغب في التطلع إلى معلومات تم تدوينها
بلغة مغايرة للغة التي يتقنها.
●
ترجمة الكثير من الأبحاث العلمية دون إحداث أي تغيير في الوثائق
العلمية التي تم البحث عنها.
●
تعتمد هذه الترجمة على صياغة الكلمات دون الاهتمام إلى صياغتها
لغويا.
●
هذا لأن عند ترجمة أي لفظ بمعنى مخالف من الممكن أن يحدث هذا ضرر للباحث.
●
نظرًا لأن التغيير البسيط يتسبب في إلغاء الوثيقة، حيث يعد هذا
تزوير.
أفضل موقع يهتم بالترجمة الأكاديمية
عند
البحث عن من يقدم إليك هذه الخدمة في حالة عدم اتقان العديد من اللغات، لن تجد
أفضل من أكاديمية بي تي اس BTS Academy حيث تقدم هذه الخدمة باحترافية، هذا لأنه يضم الكثير من المترجمين
الذين يملكون شهادات ترجمة تمكنهم من الترجمة بطلاقة.
هذا
بالإضافة إلى حرص هؤلاء المترجمين على التأكد من جميع المعلومات والوثائق التي
يقدمها الباحث، كما أن هذا الفريق المميز قادر على إضافة العديد من المعلومات التي
تساهم في تحصيل الشهادة العلمية، مع مراعاة إضافة المعلومات من المصادر الموثوقة
لها، بالإضافة إلى ذلك يعمل على الابتعاد عن التزوير أو المعلومات الخاطئة.
الفرق بين الترجمة الأكاديمية والترجمة العلمية
هناك فرق ملحوظ بين الترجمة العلمية والترجمة الأكاديمية ، حيث يتمثل هذا الفرق في:
الترجمة الأكاديمية
تساعد
الترجمة الأكاديمية في مساعدة الباحثين الذين لا يتقنون العديد من اللغات
المختلفة، هذا لأن الباحث يرغب في التطلع إلى المراجع المدونة باللغات المتعددة من
أجل تحصيل أكبر قدر ممكن من المعلومات التي تخص المادة العلمية التي يبحث عنها هذا
الباحث، لهذا يهتم موقعنا بتقديم خدمة ترجمة العديد من اللغات المتعددة إلى
الباحثين الذين لا يتقنون هذه اللغات.
الترجمة العلمية
الهدف
من الترجمة العلمية هو ترجمة الأبحاث كما هي؛ نظرًا لأن أي تغيير حتى ولو كان بسيط
جدًا من المحتمل أن يتسبب في إلغاء الرسالة بوجه عام، هذا لأن هذا التغيير يعتبر
تزوير يعاقب عليه، أيضًا لا يجوز الاهتمام بالصياغة اللغوية مطلقًا بل يجب الترجمة
عن طريق إتباع الصياغة الحرفية لما هو مذكور في هذه الأبحاث العلمية حتى في حالة
عدم وضوح المعنى، هذا للمساعدة في تحصيل القبول لهذه الأبحاث.
مميزات المترجم الأكاديمي
المترجم الأكاديمي يعد هو حلقة الوصل الذي يساهم في قبول هذه الوثائق، لهذا يجب أن يكون:
●
الحصول على شهادة ترجمة للقدرة على العمل باحترافية.
●
ملمًا بجميع المصطلحات التي تفيد في المجال الذي يتم ترجمته.
●
أيضًا يكون قادر على الحصول على كافة الوثائق التي تساهم في قبول هذه
الشهادات.
●
القدرة على استقصاء الأوراق التي يقدمها إليه الباحث التي تعمل على
عدم التحصيل الأكاديمي.
●
التأكد من صحة الوثائق وكذلك المعلومات المقدمة من قبل الباحث.
●
كما يجب أن يحرص هذا المترجم على خلو هذه الوثائق من الأخطاء العلمية.